In this article, we will analyze how to be a good translator, what are the characteristics of an economic translation Translating economic texts from English to Russian is often accompanied by difficulties in matching and interpretation. There are also other features, such as a large number of technical terms, phrase units, and idioms that are typical of a particular economic sector and are not used anywhere else. Many abbreviations, abbreviations, established expressions used in official documents. A combination of economic vocabulary and common vocabulary, where some expressions require translation, others have long been used in economic texts in their original form.
Predominance of the simple
Present tense and the passive voice. English-speaking economists often use omitted clauses with incomplete structures, consisting of New Caledonia Email List conjunctions, adjective nouns, and prepositions or no prepositions. Example: People have to accept a new tax no matter how high it is Difficulties in translating economic terms Experts face many difficulties in dealing with economic texts. Different translations of the same word Economic terms can only have one or a few translation options at a time. Therefore, and it is not always correct to give the direct meaning of the word.
The first group includes terms from Latin
Therefore, French English and other languages. Therefore, Such as deficit from the Latin. Deficit Not enough or devalued. Comes from CL Lists English depreciation. This group also includes compound words. Their combinations taxpayers. Interest-bearing deposits. In economic texts. There are also fixed expressions. With strictly fixed forms: idioms. Phrase units, verbal clichés. For example, attracting investment. To start a business. Therefore, Clauses with one option are not complicated. For their correct translation, context is not necessary and an experienced expert need only know the exact equivalents of the expressions he uses.