The characteristics of term translation A word or phrase for a concept in art, science. It is important to know how to translate the names of terms, companies and legal forms in order to correctly convey the exact meaning of concepts into Russian. Article Content Features of English Terms Translation Methods of Term Names Literal Transliteration and Transliteration Semantic Equivalence English and Russian Expert Program Conclusions Features of English Terms Terms have special requirements: clear and accurate concept names, succinct and pleasing to the ear. There should be no homonyms and repetitions.
Distortions and omissions are unacceptable
As this completely changes the meaning of the document, for example if it is a scientific text any error could be fatal. This happens when experts Saint Vincent and the Grenadines Email List choose an incorrect translation method such as literal translation. Term is multivalued. For example, can be translated as or depending on the subject of the text material. It is the translator’s primary task to choose the correct expression and give the reader a meaning in line with the context. If in English words in phrases are usually written in capital letters, in Russian capital letters are usually used only for the first word.
To write part of the name in Russian quotes
Therefore, Are required and the first word is capitalized: Go to Change Password Go to Change Password section. How to CL Lists Translate. Terms Names Translation of. Terms and Company Names. There are seven. Ways to translate terms from English to Russian. Therefore, Literal translation The literal translation of the name into Russian is to borrow structural models and associative meanings. The components of word phrases are translated and concatenated separately according to the model of English terminology. Examples: folder folder. Therefore, Mouse mouse database database. Self-service self-service. Instead of the proper meaning of the term.